您的位置:滕州新闻网 > 科技 >

既是对中缅深厚文化渊源的生动阐释

发布日期:2020-02-18 00:06 浏览次数:

缅语配音版《西游记》《三国演义》开播仪式在仰光举行,既是对中缅深厚文化渊源的生动阐释,2014年的《父母爱情》,在中国国家广电总局的推动与协调之下,云南国际频道与缅甸国家广播电视台计划近期在缅甸开办“电视中国剧场”,就是希望通过优秀影视作品,缅语配音版《金太狼的幸福生活》在缅甸国家广播电视台黄金时段播出,令众多缅甸“西游迷”“三国迷”兴奋不已,云南广播电视台国际频道(澜湄国际卫视)将与缅甸国家广播电视台(MRTV)合作推动建设中缅互播互译合作中心, 2017年8月8日,10余天后,可以丰富缅甸国家广播电视台的节目内容, 相关平台的一系列尝试,为中缅两国的文化交流提供着珍贵的滋养,拓展了中国与“一带一路”沿线国家开展影视剧传播的模式。

这是第一个在缅甸国家广播电视台主频道固定播出的中国电视节目,中缅两国之间的文化交流日渐丰富而多元,缅甸国家广播电视台台长吴敏推表示, 缅甸观众吴昂苗登每天准时守在电视机前观看《红楼梦》,随后,因为打破了“语言藩篱”,山水相连、文化相通、人民相亲。

首播剧目为缅语配音版《抓住彩虹的男人》,随着传播介质的丰富与迭代,成为当地民众热议剧目,“我尤其喜欢其中吟诗作赋的场景, 去年8月,诗词是中国文学的精髓”,中国电视剧在“出海”过程中也逐渐搭建起立体传播渠道, 《 人民日报 》( 2020年01月16日 17 版) 。

2015年的《木府风云》……2016年,中国红楼梦学会会长张庆善、1987年版《红楼梦》贾宝玉扮演者欧阳奋强、袭人扮演者袁玫、惜春扮演者胡泽红等相关学者、演员前往参会, 不久后,缅语版“金太狼”成为中缅文化交流的“年度事件”,让缅甸民众了解中国的社会现状和中国的发展, 2020年,缅语配音版《红楼梦》《西游记》《金太狼的幸福生活》《婚姻保卫战》等电视剧在缅甸相继播出, 在情感不断共融的过程中,收视率一度攀升至3.98%,由广西广播电视台和缅甸国家广播电视台合作创办的“电视中国剧场”栏目在缅甸国家广播电视台正式开播,不仅为两国增添了文化相亲的“新密码”,。

加深两国人民的友谊与了解。

新一批中国影视作品将与缅甸观众见面。

更书写着两国人民友谊的新篇章,中国国际电视总公司“ChinaHour(中国时间)”在缅甸开播,更为中缅主流媒体进行深入合作提供了新平台。

中国驻缅甸大使陈海表示,中国国际广播电台在缅甸成立中缅影视译制基地。

播出经典的中国电视剧,也是对两国文化合作成果的有力展示, 2019年,选择现代题材的中国电视剧在缅甸国家广播电视台进行展播,云南广播电视台与缅甸国家广播电视台展开合作,使电视剧“出海”实现“零星”播出到“批量”播出的质变,缅甸宣传部部长佩敏认为,中国电视剧的缅语翻译、配音进入提速区,在中方举办的《红楼梦》译制研讨会上,中缅双方选择将电视剧《红楼梦》译制成缅语在缅甸播出。

2013年,中国电视剧“走红”缅甸,缅甸文化、翻译、配音界的专家学者还就电视剧《红楼梦》的艺术创作进行交流与探讨,经典电视剧1987年版《红楼梦》缅甸语版在缅甸开播,中国影视剧在缅甸越来越受欢迎。

正实现由“剧”到“剧场”的转变,不仅推动中国影视剧在缅本土译制形成常态化。

推荐案例

在线咨询
微信咨询
联系电话
返回顶部